"Once a written text is seen as an act of communication, negotiated between producer and receiver in the same way as conversation is, the way is open to regarding text as a process rather than product, and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artefact as lifeless as printed word on the page appears to be."
(Basil Hatim and Ian Manson, in The Translator As A Communicator)

Tuesday, 1 February 2011

Word of the Day: 革命 vs. revolution

We generally translate the Chinese word 革命 gémìng into "revolution" and vice versa. But is this really accurate? In fact, the two words are socially, culturally and historically very different, thus is the meaning and the associated feelings they bring about to the native speakers of the two languages.

The English "revolution" comes from a Latin root, revolvo, meaning to "roll back, revolve"; from the original sense of rotation, the word came then to mean to subvert an order, to "put upside down" something, that was previously ordered such as a government, ruler or social order. In the word revolution, the stress is in the act of subverting, or changing something into something completely different, which brings about a sense of chaos and deliberate opposition to what came before.

On the other hand, the Chinese word 革命 gémìng has been used since imperial times to indicate the revoke of Heaven's mandate to a ruler. In Ancient and Imperial China, the Emperor was believed to be Heaven's Son, he ruled because Heaven deemed him righteous and suitable for it, thus gave him the Mandate (命 mìng) to do so. But if the ruler didn't comply to his Mandate, didn't rule for the benefit of its people or showed lack of righteousness, that meant a revocation of the Mandate (革命 gémìng), Heaven itself revoked (革 gé) it, and in fact natural disasters, wars and such events were seen as the clear sign that Heaven was no longer in favour of the ruler. As you can imagine, this implies a sense of righteousness and justice to it that is completely absent from the English word. This is not a subverting of a previous order, but it's rather following Heaven's will to find a new, more righteous and suitable person to rule the empire. As Liu Xiaobo argues, "the word 'revolution' in Chinese, [...] possesses a not-to-be-doubted quality of righteousness and a not-to-be-blasphemed sacredness".



Si tende in genere a tradurre il termine cinese 革命 gémìng con la parola italiana "rivoluzione" e viceversa. Ma quant'è accurata tale traduzione? Se le analizziamo più approfonditamente, scopriamo che le due parole hanno un significato storico, culturale e politico molto diversi tra loro, e che l'insieme di immagini e idee che evocano nei parlanti delle due lingue sono ben diverse.

Il termine "rivoluzione" deriva dal latino revolvo, che significa rivolgere indietro, ritornare, voltare. Da qui il significato lato di rovesciare, voltare sottosopra un ordine prestabilito, come ad esempio un governo, un sovrano o un ordine sociale. Dunque nella lingua italiana, il termine porta alla mente un immaginario di rivolta, di sovvertimento, di caos che si oppone all'ordine precedentemente stabilito.

Per quanto riguarda il termine cinese, invece, 革命 gémìng è usato sin dal periodo imperiale per indicare la revoca del Mandato Celeste. Nella Cina imperiale, l'Imperatore era considerato il Figlio del Cielo, che governava dopo aver ricevuto proprio da quest'ultimo il Mandato (命 mìng). Naturalmente si riteneva che il Cielo scegliesse la persona più retta e giusta per il compito, e che se tale persona si fosse dimostrata ingiusta o non all'altezza del compito, il Cielo stesso avrebbe revocato (革 gé) tale Mandato, e che fenomeni naturali quali carestie, alluvioni, terremoti, o altre sciagure fossero un segno inequivocabile della volontà del Cielo di rimuovere tale Mandato (革命 gémìng). Come si può ben immaginare, tale termine ha quindi un senso di giustizia divina, di aderenza a dei princìpi morali e conformità ad una volontà superiore del tutto assente nel termine "rivoluzione". Come sostiene infatti Liu Xiaobo, "la parola 'rivoluzione' in cinese [...] possiede una qualità di aderenza a certi princìpi morali che nessuno osa dubitare nonché una sacralità che nessuno può profanare".

0 comments:

Post a Comment

Thanks for reading! Please leave a comment below, I will manage all comments and publish them asap.