I always found it interesting how language reflects deeply the culture and system of thought of a certain folk. Today, I would like to give you an example of this with the very word "civilisation".
The English word comes from the Latin cives, city, and thus implies that those who are civilised, as opposed to those who are barbarians, have no law and no organic social structure, are those who live in the city, or who can refer to a city as their locus of identity, their source for common rules, social structure and historical memory.
The Chinese equivalent for civilisation is 文明 wenming, which literally means literature-understanding. It become immediately clear how the pivotal point for the Chinese civilisation is not the city, cives, but the written text, 文 wen. Thus a civilised man and a civilised folk can be distinguished from a barbarian one thanks to its cultivation of literature, its written production, and the historical memory is here committed to books and the written word rather than to places and buildings.
Thus we can understand clearly why Western cultures are so keen in preserving historical monuments and places, whereas the Chinese empire and Republic history are so full of annals, written reports, Classic texts to be learned by heart and steles full of written inscriptions.
This is yet another example of how language difference implies cultural differences, and of how important it becomes to understand the culture together with the study of a certain language.
Trovo intrigante come la lingua rispecchi profondamente la cultura e il sistema di pensiero di un certo popolo. Oggi vorrei infatti darvi un esempio di questo, partendo proprio dalla parola "civiltà".
La parola italiana viene dal latino e significa inerente alla cives, la città; questo naturalmente implica che coloro sono civilizzati, al contrario dei barbari, che non hanno leggi o strutture sociali ben definite, sono coloro che abitano la città, o che vi si riferiscono come un punto focale della propria identità, come fonte di regole e ordine sociale, nonché come luogo di conservazione della memoria storica.
L'equivalente cinese di civiltà è 文明 wenming, che letteralmente significa letteratura-comprensione. E' subito chiaro come il perno attorno cui ruota la civiltà cinese non ha niente a che fare con la città, ma piuttosto ha uno stretto legame con il 文 wen, il testo scritto. Dunque una persona civilizzata si distingue da un barbaro per il fatto di coltivare le lettere, la produzione scritta di testi, a cui sono affidate l'identità collettiva e la memoria storica.
Ecco che le cività occidentali derivanti dalla latina pongono grande importanza nella conservazione di monumenti e luoghi storici, mentre l'impero e poi la Repubblica cinese sono costellati di annali, testi Classici da imparare a memoria, stele fitte di iscrizioni.
Questo non è che un ennesimo esempio di come la differenza linguistica sottenda anche una profonda differenza culturale, e di quanto importante sia, nel lavoro del traduttore, avere un chiara comprensione di entrambe.
"Once a written text is seen as an act of communication, negotiated between producer and receiver in the same way as conversation is, the way is open to regarding text as a process rather than product, and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artefact as lifeless as printed word on the page appears to be."
(Basil Hatim and Ian Manson, in The Translator As A Communicator)

Ciao,
ReplyDeleteComplimenti per il blog, mi piace assai! Trovo particolarmente interessante l'idea della "Word of the day", credo che si potrebbe fare un discorso simile anche per la parola 革命.
A quanto leggo abbiamo parecchie passioni in comune: cinese, inglese, traduzione e ubuntu... Ti aggiungo subito al mio GoogleReader.
Valentina
Grazie!
ReplyDeleteFarò anche gemin, non temere, è un'altra di quelle parole davvero interessanti.
Se vuoi puoi seguirmi anche su Twitter (http://twitter.com/zhuliya), così possiamo scambiarci link, informazioni e opinioni su varie cose. ;)
Ti aspetto!