回归
不要睡去,
不要亲爱的,
路还很长不要靠近森林的诱惑
不要失掉希望
请用凉凉的雪水
把地址写在手上
或是靠在我的肩膀
度过朦胧的晨光
撩开透明的暴风雨
我们就会到达家乡
一片圆形的绿地
铺在古塔近旁
我将在那儿
守护你疲倦的梦想:
赶开在一群群黑夜
只留下铜鼓和太阳
在古塔的另一边
有许多细小的海浪
悄悄爬上沙岸
收集着颤动的音响
顾城 (1956-1993)
----------------------
Traduzione in italiano di Stefania Srafutti, da Gu Cheng: Occhi Neri, Poesie Giovanili
Ritorno
Non andare a dormire, no
Amore mio, la strada è ancora lunga
non accostarti alle seduzioni della foresta
non perdere la speranza
Per favore con gelida acqua di neve
scrivi l’indirizzo sulla mano
oppure appoggiati alla mia spalla
per attraversare la semioscurità dell’alba
Aperta la tempesta trasparente
possiamo ritornare a casa
un cerchio di terra verde
si stende vicino a un’antica pagoda
Io sarò là
difenderò i tuoi sogni sfiniti:
respingerò folle di notti nere
lascerò solo i tamburi di bronzo e il sole
Dall’altro lato dell’antica pagoda
molte minuscole onde del mare
si arrampicano sulla sabbia silenziose
raccogliendo suoni tremolanti…
di Gu Cheng (1956- 1993)
"Once a written text is seen as an act of communication, negotiated between producer and receiver in the same way as conversation is, the way is open to regarding text as a process rather than product, and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artefact as lifeless as printed word on the page appears to be."
(Basil Hatim and Ian Manson, in The Translator As A Communicator)

0 comments:
Post a Comment
Thanks for reading! Please leave a comment below, I will manage all comments and publish them asap.