"Once a written text is seen as an act of communication, negotiated between producer and receiver in the same way as conversation is, the way is open to regarding text as a process rather than product, and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artefact as lifeless as printed word on the page appears to be."
(Basil Hatim and Ian Manson, in The Translator As A Communicator)

Friday, 25 April 2008

Word of the Day: 缘分 Yuanfen

The Chinese expression 缘分 (yuán fèn) is defined by the dictionary as as "lot or luck by which people are brought together", and is generally used to describe the fate by which lovers (or sometimes friends) are bound to meet and be together.
The word is in fact derived from the Buddhist concept of Karma, meaning "action", which is linked to the concept of 因缘 yinyuan, "cause-effect": what we do will have a consequence in our present (or future) life and in the relationships we have with others (friends, lover, parents, etc.).
The character 缘 in itself has the meaning of "cause, reason".

L'espressione cinese 缘分 (yuán fèn) viene definita dal dizionario come "sorte o fortuna che fa sì che determinate persone di conoscano", ed è generalmente usata per descrivere come amanti (o a volte amici) siano destinati ad incontrarsi e stare assieme.
Il termine deriva, in realtà, dal concetto buddhista di Karma, che significa "azione", il quale a sua volta è legato all'idea di 因缘 yinyuan, "causa-effetto": quello che facciamo avrà conseguenze nella nostra vita, presente o futura, e nelle relazioni interpersonali che intratteniamo con gli altri (amici, amante, genitori, ecc.).
Il carattere 缘 di per sé significa "causa, motivo scatenante".

0 comments:

Post a Comment

Thanks for reading! Please leave a comment below, I will manage all comments and publish them asap.